张淑芳 Zhang Shufang (? - ?) Song
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
满路花•冬 |
Man Lu Hua: Winter |
|
|
|
|
罗襟湿未干, |
Mein Seidenkleid ist noch nicht getrocknet |
又是凄凉雪。 |
Wieder fällt trostloser Schnee |
欲睡难成寐、音书绝。 |
Ich möchte schlafen, es gelingt mir nicht, seine Briefe kommen nicht mehr |
窗前竹叶, |
Die Bambusblätter vor dem Fenster |
凛凛狂风折。 |
Sind im eisigen Sturm abgebrochen |
寒衣弱不胜, |
Ich bin zu schwach, meine Winterkleider anzuziehen |
有甚遥肠, |
Welches flatternde Herz |
望到春来时节。 |
Wünscht sich die Frühlingszeit herbei |
孤灯独照, |
Eine einsame Lampe leuchtet allein |
字字吟成血。 |
Jedes Wort in meinem Gedicht wird zu Blut |
仅梅花知苦、香来接。 |
Nur die Pflaumenblüte kennt meinen Kummer, ihr Duft weht mir entgegen |
离愁万种, |
Zehntausend Arten von Trennungsweh |
提起心头切。 |
Schneiden durch mein Herz |
比霜风更烈。 |
Heftiger noch als der eisige Wind |
瘦似枯枝, |
Bin dünn wie ein verwelkter Zweig |
待何人与分说。 |
Wem werde ich das einmal erklären können |